Deviant Login Shop
 Join deviantART for FREE Take the Tour
×



Details

Submitted on
May 29, 2010
Image Size
742 KB
Resolution
1050×1400
Link
Thumb
Embed

Stats

Views
3,980
Favourites
183 (who?)
Comments
74
Downloads
105

Camera Data

Make
SONY
Model
DSC-H3
Shutter Speed
10/2500 second
Aperture
F/3.5
Focal Length
6 mm
ISO Speed
125
Date Taken
May 22, 2010, 12:30:54 PM
×
smolicek pacholicek by faQy smolicek pacholicek by faQy
"Za doly, za hory,
mé zlaté parohy,
kde se pasou!
Smolíčka,
pacholíčka
jeskyňky nesou."

eh.....one old picture from my watercolours sketchbook :D
yeah...it's.. inspired by :iconpettrybyos: style :blushes:
her(his?) arts is totally.................. :love: :love: :love:

.and...this picture...it's Smoliček Pacholíček in twisted fairy-tale style XD
..hm..it's my favorite (czech?)fairy tale...about boy-Smolíček pacholíček and deer with gold antlers.....and about evil jeskyňky (ugh..these are...eh..fairies from little cave? XD)

eh....p.s...my scanner hates watercolours =___=
Add a Comment:
 
:iconcarolyn7727:
Carolyn7727 Featured By Owner Dec 2, 2011  Student Writer
I always loved this story! Right now I'm rewriting it with Elizabethen words for for English. The jesničky are a type of forest woman who kidnap little kids.

This is the best translation I can give (in Elizabethen) for the "Za doly, za hory, mé zlaté parohy, kde se pasou! Smolíčka, pacholíčka jeskyňky nesou."

“Over mountains and fields! My golden antlers! Where art thou grazing? The wenches are taking me away!”

Hmm, I can post the story in a comment when I'm done with it. :)

~Native Czech
Reply
:iconmartzee2011:
Martzee2011 Featured By Owner Dec 30, 2013
You can't be translating it as "Over mountains and fileds..." It would be dry and boring. I was just dreaming about this fairy tale thinking of translating it into English (for my daughters). You need to change wording but keep the meaning. Also a phrase of "My Golden Antlers!" would make very little meaning and English wouldn't understand it. If I remember the story correctly, it was rhymed so you have to come up with an English translation which is rhymed too. I am still looking for a good expression for a withes or fairies, but for now I would call them witches. I was thinking on translating as follows:

"Oh, over the mountains, across the rivers, my beloved (deer), where is your greenest prey? The (withes) are taking your little boy away!"

The words in parenthesis are those I need to come up with a better translation than just this dry one.

I like the story and I would like to work on translation also the way that English kids would understand it. So, not all the time the exact words have to be used. I think the negative end when the boy is lost due to his disobedience is OK.
Reply
:iconcarolyn7727:
Carolyn7727 Featured By Owner Dec 2, 2011  Student Writer
Oh but, for English the ending has to have an opposite twist... so really the reindeer saves the little boy and he never opens the door to strangers ever again.
Reply
:icontemrak:
Temrak Featured By Owner Apr 8, 2011
Smolicek is... the boy-positive character in czech folklore, I remember it correctly?)) obedient child?
Reply
:iconfaqy:
faQy Featured By Owner Apr 8, 2011  Student Filmographer
yeah :D (he lives in house in forest with deer *___* )
Reply
:icontemrak:
Temrak Featured By Owner Apr 8, 2011
*googled it* krásný fairy tale. *__*
But what is "pacholíček"? :)
Reply
:iconfaqy:
faQy Featured By Owner Apr 8, 2011  Student Filmographer
pochole it means little child....so pacholíček is something like "little boy child"? XD
Reply
:icontemrak:
Temrak Featured By Owner Apr 8, 2011
Thanks!
Reply
:iconanguarius:
Anguarius Featured By Owner Apr 7, 2011   General Artist
Celá tvoje galerie je úžasná, ale smolíček mě prostě dostal :-)
Reply
:iconfaqy:
faQy Featured By Owner Apr 7, 2011  Student Filmographer
zrovna tohle? XD
děkuju :hug:
Reply
Add a Comment: